语法翻译方法
编辑语法翻译方法,是外语教学的方法,从经典的(有时称为传统)教学方法得到的古希腊和拉丁语。在语法翻译课程中,学生学习语法规则,然后通过在目标语言和母语之间翻译句子来应用这些规则。高级学生可能需要逐字翻译全文。该方法有两个主要目标:使学生能够阅读和翻译以源语言编写的文学作品,以促进学生的整体智力发展。它源于拉丁文教学的惯例;在16世纪初期,学生学习了拉丁语进行交流,但是在该语言消亡之后,纯粹将其作为一门学科进行研究。当教师在19世纪开始教授其他外语时,他们使用的基于翻译的方法与教授拉丁文的方法相同。该方法因其缺点而受到批评。
原则和目标
编辑语法有两个主要目标-翻译课。一种是将学生的阅读能力提高到可以阅读目标语言文学的水平。另一个是发展学生的一般心理学科。
外语用户希望在外语文学中记录自己感兴趣的事物。因此,该方法侧重于阅读和写作,并且已经开发出了仅或多或少地促进仅阅读和学习的技术。结果,说话和听力被忽略了。
语法翻译方法的方法
编辑语法翻译课程通常以学生的母语进行。语法规则是演绎性学习的; 学生学习语法规则死记硬背,然后通过做语法练习和翻译句子和目标语言实践的规则。与句子的内容相比,更多地关注句子的翻译形式。当学生达到更高的成就水平时,他们可以翻译目标语言的全文。测试通常涉及翻译经典文本。
通常没有听力或口语练习,并且很少关注语音或语言的任何交流方面。练习的技能是阅读,然后才是翻译。
影响力
编辑语法翻译方法是17世纪至19世纪在学校教授语言的标准方法。尽管罗杰·阿查姆(Roger Ascham)、蒙田(Montaigne)、柯美纽斯(Comenius)和约翰·洛克(John Locke)进行了改革尝试,但没有其他方法获得任何显着的普及。
后来,诸如Viëtor、Passy、Berlitz和Jespersen的理论家开始谈论需要一种新型的外语教学,从而阐明了语法翻译的缺失。他们支持语言教学,而不是语言教学,并支持目标语言教学、强调语音和文本。通过语法翻译,学生在课堂上缺乏积极的角色,经常纠正自己的工作并严格遵守教科书。
尽管存在所有这些缺点,但语法翻译方法仍然是世界范围内语言教学中最常用的方法。毫不奇怪,因为大多数语言能力的书籍和测试都是采用语法翻译方法的格式。
内容由匿名用户提供,本内容不代表vibaike.com立场,内容投诉举报请联系vibaike.com客服。如若转载,请注明出处:https://vibaike.com/115929/