简介
编辑捏指钳是一种中国刑具,由用绳子串在一起的小棍子组成,当将其放在手指上并逐渐拉动时,会引起极度痛苦以逼供。根据中国传统法律,一个人只有坦白才能被定罪。掐指是一种合法且非致命的酷刑方法,用于强迫女性供认,而对于男性,则有类似但更痛苦的夹棍(夹棍),用三块木板慢慢压住脚。
名字和发音
编辑zǎnzhǐ这个字是用两个汉字写的。xxx个(拿)有zā的交替读法,意思是强迫;强迫;zǎn挤压手指(一种古老的酷刑);酷刑中使用的工具(Wenlin2016)。第二个字zhǐ(指)代表手指的常用术语。就汉字分类而言,这两个词形都属于音义字;手(扌)的语义重要部首yì(𡿩流)和zhǐ(旨意图)的折磨身体部分和语音元素。zan(拶)不是手部首,而是木部首(木)的变体形式(桚),表示用于制作手指按压的材料。除了zǎnzhǐ手指粉碎机的另外两个名称是zǎnzi(抓子),带有常见的中文名词词缀zi(子),用于酷刑装置,zǎnxíng(抓刑)带有酷刑;体罚之类。Teanzu是zanzhi(拶指)或zanzi(拶子)的常见拼写错误,从17世纪中叶到现在,它在英语来源中被反复复制。例如,目前维基百科文章的2006年初稿标题为Teanzu。在语言学和词典学术语中,teanzu是一个幽灵词:由于误读或误解而进入字典、语法或其他学术著作的词,例如将印刷错误误认为是真实词(美国报HeritageDictionaryoftheEnglishLanguage2022,第5版)。例如,英文幽灵词abacot起源于bycoket一种帽子或头饰(前后尖顶)的印刷错误。当词典编纂者JamesMurray开始编辑牛津英语词典xxx卷时,他发现没有,从来没有过abacot这样的词。他关于这个幽灵词的文章记录了一系列显着的错误和无知的错误再现,从bicocket(在1587年的Holinshed'sChronicles第二版中)到abococket到abococket到abococke,最后是abacot,它被复制到几个世纪以来的英语出版物(Murray1882,157)。teanzu错误首先出现在早期西方语言对中国的描述中。ÁlvaroSemedo(1585-1658年),葡萄牙耶稣会神父和传教士,在1642年写了一篇关于中国的经典西班牙文记述,被翻译成多种欧洲语言,包括1643年首次提到中国teanzu乐器的意大利文版本的法律酷刑。1642年的西班牙文原版《ImperiodelaChina》……提到了两种手脚刑具,但只描述了名为Kiaquen的jiagun,而没有提到zanzhi(Semedo1642,187)。封面将葡萄牙历史学家ManueldeFariaeSousa(1590-1649)标识为出版商,但FariaeSousa后来声称是作者(Pina2018,36-37)。塞梅多对中国的司法制度有个人了解,他在1616年的反基督教运动中被监禁了一年,并在从南京被运送到广州的途中被关在笼子里30天(Brook2008,157)。GiovanniBattistaGiattini(1601-1672)1643年的意大利语译本给出了Kiaquen,并添加了错误的中文名称Teanzu(Semedo1643,181)。
ThomasHenshaw1655年对Semedo的英文翻译将第二个音节大写为KiaQuen和TeanZu(Semedo1655,143)。LouisCoulon1667年的法文译本将Kia-quen和Tean-zu连字符(Semedo1667,209)。阿尔瓦罗·塞梅多(ÁlvaroSemedo)的这本被广泛翻译的书没有指明中文单词使用什么罗马化系统,特别是他的teanzughostword的zanzhi(拶指)或zanzi(拶子)和kiaquen的jiagun(夹棍)。当Semedo于1610年到达中国时,耶稣会传教士MicheleRuggieri(1543-1607)和MatteoRicci(1552-1610)开发了xxx个中文罗马化系统,用于将中文单词转录为拉丁字母。1583年至88年间,鲁杰里和利玛窦合编了一部葡汉辞典《葡汉辞典》,这是xxx部欧洲双语中文辞典。在这两个语音系统中,拼音zanzhi(拶指)被罗马化为zanzu(Ruggieri)和chánçu(Ricci)和拼音zanzi(zant)为zant。
内容由匿名用户提供,本内容不代表vibaike.com立场,内容投诉举报请联系vibaike.com客服。如若转载,请注明出处:https://vibaike.com/241997/