往返翻译

编辑
本词条由“匿名用户” 建档。

往返翻译(RTT),也被称为回往复翻译,递归平移和双向翻译,是过程翻译单词,短语或文本成另一种语言(前译),然后翻译结果返回翻译成原始语言(回译),使用机器翻译(MT)软件。外行人经常使用它来评估机器翻译系统或在他们不熟悉目标语言时测试文本是否适合MT。由于生成的文本通常与原始文本大不相同,因此往返翻译也可以成为娱乐的来源。 [insert_content]<scriptasyncsrc="...

往返翻译

编辑

往返翻译(RTT),也被称为回往复翻译,递归平移和双向翻译,是过程翻译单词,短语或文本成另一种语言(前译),然后翻译结果返回翻译成原始语言(回译),使用机器翻译(MT)软件。外行人经常使用它来评估机器翻译系统或在他们不熟悉目标语言时测试文本是否适合MT。由于生成的文本通常与原始文本大不相同,因此往返翻译也可以成为娱乐的来源。


软件质量

编辑

为了比较不同机器翻译系统的质量,用户执行往返翻译并将结果文本与原始文本进行比较。该理论认为,往返翻译的结果越接近原文,机器翻译系统的质量就越高。这种技术的问题之一是,如果结果文本有问题,就不可能知道错误发生在正向翻译、反向翻译还是两者中。此外,有可能从糟糕的正向翻译中获得良好的反向翻译。一项使用自动评估方法BLEU和F-score的研究比较了五种不同的免费在线翻译程序评估正向翻译和反向翻译的质量,发现正向翻译的质量和反向翻译的质量之间没有相关性(即高质量的正向翻译并不总是对应高质量的反向翻译)。往返翻译是一种预测机器翻译软件质量的糟糕方法。这一结论得到了使用自动评估方法的更深入研究的证实。随后的研究,其中包括背面翻译的人评价除了自动评价方法发现,RTT可能必须预测一机器翻译系统的质量的一些能力不上的逐句基础,但对于较大的文本。

往返翻译

文本对机器翻译的适用性

编辑

还建议可以使用往返翻译来确定文本是否适合机器翻译。这个想法是,如果RTT产生的文本接近原始文本,则该文本适合MT。如果使用往返翻译后,结果文本不准确,则可以编辑源文本,直到获得满意的结果。一项将往返翻译视为衡量MT系统质量的手段的研究还考察了其预测文本是否适合机器翻译的能力。它发现使用不同类型的文本也不会导致正向翻译的质量和反向翻译的质量之间存在任何相关性。相比之下,另一项使用人工评估的研究发现,正向翻译和反向翻译的质量之间存在相关性,并且这种相关性可用于估计正向翻译的质量。这种相关性可用于估计正向翻译的质量,并通过简化源文本来提高正向翻译的质量。

娱乐

编辑

尽管使用往返翻译来评估MT系统质量或文本对MT的适用性存在疑问,但这是一种享受机器翻译乐趣的方式。从往返翻译生成的文本可能非常糟糕。曾几何时,网站存在的xxx目的是为了娱乐而进行往返翻译。其他变体在将文本翻译回原始文本之前通过多种语言发送文本或继续来回翻译文本直到达到平衡(即,回译的结果与文本相同用于前向翻译)。往返翻译作为娱乐出现在PhilipK.Dick的小说GalacticPot-Healer中。主角通过RTT运行书名和谚语,然后让他的朋友们尝试猜测原文。澳大利亚电视节目SpicksandSpecks举办了一场名为“TurningJapanese”的比赛,该比赛在歌词上使用了往返翻译。参赛者需要正确猜出歌词取自的歌曲名称。

内容由匿名用户提供,本内容不代表vibaike.com立场,内容投诉举报请联系vibaike.com客服。如若转载,请注明出处:https://vibaike.com/123607/

(2)
词条目录
  1. 往返翻译
  2. 软件质量
  3. 文本对机器翻译的适用性
  4. 娱乐

轻触这里

关闭目录

目录