语法翻译法
编辑语法翻译法是一种外语教学方法,源自古希腊语和拉丁语的古典(有时称为传统)教学法。在语法翻译课程中,学生学习语法规则,然后通过在目标语言和母语之间翻译句子来应用这些规则。高级学生可能需要逐字翻译整篇文章。该方法有两个主要目标:使学生能够阅读和翻译以源语言编写的文学作品,并促进学生的一般智力发展。它起源于拉丁语教学的实践;在16世纪初,学生学习拉丁语是为了交流,但在该语言消亡后,它被纯粹作为一门学科来研究。当教师在19世纪开始教授其他外语时,他们使用了与教授拉丁语相同的基于翻译的方法。该方法因其缺点而受到批评。
历史与哲学
编辑语法翻译法起源于拉丁语教学实践。在16世纪初期,拉丁语是研究最广泛的外语,因为它在政府、学术界和商业中占有重要地位。然而,拉丁语的使用逐渐减少,逐渐被英语、法语和意大利语所取代。拉丁语衰落后,在学校学习拉丁语的目的发生了变化。以前,学生们为了交流而学习拉丁语,但后来它被作为一门纯粹的学术科目来学习。
在18世纪和19世纪的整个欧洲,教育体系主要是围绕一个叫做教师心理学的概念形成的。该理论规定,身心是分开的,心灵由三部分组成:意志、情感和智力。人们相信,通过学习希腊和罗马古典文学和数学,智力最终可以变得足够敏锐,以控制意志和情绪。此外,接受过这种教育的成年人被认为已为世界及其挑战做好了心理准备。
起初,它被教授现代语言对心理学科的发展没有用处,因此它们被排除在课程之外。当现代语言在19世纪开始出现在学校课程中时,教师们用与18世纪古典拉丁语和古希腊语相同的语法翻译方法教授它们。因此,教科书基本上是为现代语言课堂复制的。在美国,大多数高中和大学的外语课堂都使用了该方法的基本原理。
原则和目标
编辑语法翻译课程有两个主要目标。一是培养学生的阅读能力,使他们能够阅读目标语言的文学作品。二是培养学生的一般心理纪律。
外语使用者希望记录他们对外语文学感兴趣的事物。因此,这种方法侧重于阅读和写作,并开发了或多或少地促进阅读和写作学习的技术。结果,口语和听力被忽视了。
语法翻译法的方法
编辑语法翻译课程通常以学生的母语进行。语法规则是演绎学习的;学生通过死记硬背来学习语法规则,,然后通过语法练习和将句子翻译成目标语言来练习规则。被翻译的句子的形式比内容更受关注。当学生达到更高的成就水平时,他们可以翻译目标语言的整个文本。测试通常涉及翻译经典文本。
通常没有听力或口语练习,很少关注发音或语言的任何交际方面。练习的技能是阅读,然后只在翻译的上下文中。
影响
编辑语法翻译法是17至19世纪学校语言教学的标准方式。尽管RogerAscham、Montaigne、Comenius和JohnLocke尝试进行改革,但没有其他方法获得任何显着普及。
后来,Viëtor、Passy、Berlitz和Jespersen等理论家开始谈论需要什么样的新型外语教学,阐明语法翻译缺少什么。他们支持教授语言,而不是关于语言,支持目标语言教学,强调语音和文本。通过语法翻译,学生在课堂上缺乏积极的作用,经常纠正自己的工作并严格遵守教科书。
尽管存在所有这些缺点,但语法翻译法仍然是全世界语言教学中最常用的方法。这并不奇怪,因为大多数语言能力书籍和测试都采用语法翻译方法的格式。
内容由匿名用户提供,本内容不代表vibaike.com立场,内容投诉举报请联系vibaike.com客服。如若转载,请注明出处:https://vibaike.com/132967/