计算机辅助翻译

编辑
本词条由“匿名用户” 建档。
计算机辅助翻译(CAT)是语言翻译的一种形式,其中人工翻译使用计算机硬件来支持和促进翻译过程。计算机辅助翻译有时也称为计算机辅助翻译,机器辅助翻译或机器辅助翻译(不要与机器翻译相混淆)。 当今可用的自动机器翻译系统无法单独提供高质量的翻译:必须由人工编辑其输出以纠正错误并提高翻译质量。计算机辅助翻译(CAT)将手动编辑阶段集成到软件中,使翻译成为人与计算机之间的交互过程。 ...

计算机辅助翻译

编辑

计算机辅助翻译(CAT)是语言翻译的一种形式,其中人工翻译使用计算机硬件来支持和促进翻译过程。计算机辅助翻译有时也称为计算机辅助翻译,机器辅助翻译或机器辅助翻译(不要与机器翻译相混淆)。

概述

当今可用的自动机器翻译系统无法单独提供高质量的翻译:必须由人工编辑其输出以纠正错误并提高翻译质量。计算机辅助翻译(CAT)将手动编辑阶段集成到软件中,使翻译成为人与计算机之间的交互过程。

计算机辅助翻译

一些高级的计算机辅助翻译解决方案包括受控机器翻译(MT)。定价较高的MT模块通常会为翻译人员提供更复杂工具集,其中可能包括术语管理功能以及各种其他语言工具和实用程序。根据正确的术语精心定制的用户词典可显着提高MT的准确性,因此,其目的是提高整个翻译过程的效率。

工具范围

计算机辅助翻译是一个广泛且不精确的术语,涉及多种工具。这些可以包括:

  • 翻译记忆库工具(TM tools),包括源语言的文本段数据库和一种或多种目标语言的译文库。
  • 拼写检查器,可以内置在文字处理软件中,也可以作为附加程序使用
  • 内置在文字处理软件中或作为附加程序提供的语法检查器。
  • 术语管理器,允许翻译人员以电子形式管理自己的术语库。范围可以从在翻译人员的文字处理软件或电子表格中创建的简单表,到在FileMaker Pro等程序中创建的数据库,或者对于更健壮(且更昂贵)的解决方案,还可以使用专用软件包(例如SDL MultiTerm、LogiTerm、Termex) 、TermWeb等。
  • 电子词典,双语或双语
  • 术语数据库,无论是主机或通过访问互联网,如TERMIUM加或大辞典terminologique从办公室魁北克德拉法语索绪尔
  • 全文搜索工具(或索引器),使用户可以查询已翻译的文本或各种参考文档。一些这样的索引器是ISYS Search Software,dtSearch Desktop和Naturel
  • 协调器,它们是一种程序,可检索诸如双语或翻译记忆库之类的单语,双语或多语语料库中的单词或表达式及其各自上下文的实例
  • 双文本对齐器:用于对齐源文本及其翻译的工具,然后可以使用全文搜索工具或协调器进行分析
  • 项目管理软件,允许语言学家以任务链(通常称为“工作流”)的形式构建复杂的翻译项目,将各种任务分配给不同的人员,并跟踪每个任务的进度。

工具类型

编辑

翻译记忆库软件

翻译记忆程序将先前翻译的源文本及其等效的目标文本存储在数据库中,并在翻译新文本时检索相关的句段。

这样的程序将源文本分成称为“段”的可管理单元。源文本句子或类似句子的单元可被视为一个片段。文本也可以分为较大的单位或较小的单位。在翻译人员处理文档的过程中,该软件依次显示每个源句段,如果在其数据库中找到匹配的源句段,则该软件会提供先前的翻译以供重新使用。如果没有,程序将允许翻译人员输入新句段的译文。段的翻译完成后,程序将存储新的翻译并移至下一个段。在主要范例中,翻译记忆库原则上是一个简单的包含源语言段的字段数据库,段的翻译以及其他信息,例如段创建日期,上次访问时间,翻译者姓名等。另一种翻译记忆库方法不涉及数据库的创建,而是依赖对齐的参考文档。

一些翻译记忆库程序可作为独立环境使用,而其他翻译记忆库程序则可作为市售文字处理或其他商业软件程序的附件或宏使用。附加程序允许使用TM程序处理其他格式的源文档,例如桌面发布文件,电子表格或HTML代码

语言搜索引擎软件

新来的翻译行业,语言搜索引擎软件通常是一个基于互联网的系统,该系统的工作原理类似于互联网搜索引擎。但是,语言搜索引擎不是搜索Internet,而是搜索翻译记忆库的大型存储库,以查找先前翻译的句子片段、短语、整个句子,甚至是与源文档段匹配的完整段落。

语言搜索引擎旨在利用现代搜索技术根据上下文中的源词进行搜索,以确保搜索结果与源句段的含义匹配。像传统的TM工具一样,语言搜索引擎的价值很大程度上取决于它搜索的翻译记忆库。

术语管理软件

术语管理软件通过自动在翻译记忆库软件界面窗口中显示术语或使用热键查看术语数据库中的条目,为翻译人员提供了一种自动搜索给定术语数据库中文档中出现的术语的方法。一些程序具有其他热键组合,允许翻译人员在翻译过程中将新的术语对实时添加到术语数据库中。一些更高级的系统使翻译人员可以交互方式或以批处理方式进行检查,如果在给定项目的翻译记忆库片段之内和之间使用了正确的源/目标词组合。还存在独立的术语管理系统,该系统可以提供工作流功能,视觉分类法,用作一种术语检查器(类似于拼写检查器,标记未正确使用的术语),并且可以支持其他类型的多语言术语方面分类,例如图片、视频或声音。

对齐软件

对齐程序将完成的翻译,将源文本和目标文本划分为多个片段,并尝试确定哪些片段属于同一片段,以便使用内容构建翻译记忆库或其他参考资源。许多对齐程序允许翻译人员手动重新对齐不匹配的片段。然后,可以将生成的bitext(也称为并行文本)对齐方式导入翻译记忆库程序中以备将来翻译或用作参考文档。

交互式机器翻译

交互式机器翻译是一种范例,其中自动系统试图通过建议翻译假设来预测人类翻译人员将要产生的翻译。这些假设可以是完整句子,也可以是句子中尚未翻译的部分。

增强翻译

增强翻译是在集成技术环境中进行的人工翻译的一种形式,可为翻译人员提供子段自适应机器翻译(MT)和翻译记忆库(TM)、术语查找(CAT)和自动内容丰富(ACE)的辅助功能工作,并自动执行项目管理,文件处理和其他辅助任务。

基于增强现实的概念,增强翻译旨在通过根据需要为翻译人员提供相关信息来提高翻译人员的生产力。该信息适应各个翻译人员的习惯和风格,以加快他们的工作并提高生产率。它不同于MT的传统postitinging,MT的语言学家修改了机器翻译的整个文本,因为它提供了机器翻译和信息,作为可以整体采用,适当编辑或忽略的建议。

增强翻译扩展了1980年代最初开发的原理,这些原理已被应用到CAT工具中。但是,它集成了以前分散在一个环境中的几个功能。例如,历史上翻译人员不得不离开翻译环境去进行术语研究,但是在增强环境中,ACE组件会自动提供直接链接到环境中直接在文本中找到的术语和概念信息的链接。

截至2017年5月,尽管单个开发人员创建了部分系统,但尚不存在增强翻译环境的完整实现。

内容由匿名用户提供,本内容不代表vibaike.com立场,内容投诉举报请联系vibaike.com客服。如若转载,请注明出处:https://vibaike.com/106970/

(7)
词条目录
  1. 计算机辅助翻译
  2. 概述
  3. 工具范围
  4. 工具类型
  5. 翻译记忆库软件
  6. 语言搜索引擎软件
  7. 术语管理软件
  8. 对齐软件
  9. 交互式机器翻译
  10. 增强翻译

轻触这里

关闭目录

目录